这已经是最后一期了哦!

我知道了

2020年12月16日

上一期 下一期
第二版:综合新闻
2020年12月16日

上海外国语大学拓宽“多语种”传播渠道,使非遗传播更国际化——

让上海非遗会“讲”多门外语

□记者  李于伯  见习记者  金晨旭

传承非遗既需要保护凝聚着前人智慧的古老技艺,也需要拓宽非遗传播渠道、传播语种。上海外国语大学非遗记译与传播中心的老师和同学们利用自身“多语种”“跨专业”的优势,从松江出发,足迹遍及上海,在不到半年的时间里,形成了长达15万字的调研报告、9万余字的采访稿和口述史料、2部多语种非遗百科、2部多语种非遗纪录片、5种非遗合作文创产品,取得了8类21项阶段性的成果,助力非遗的传承与传播,向世界讲好上海非遗故事。

传播非遗文化的实干家

上外非遗记译与传播中心成立于今年7月份,负责人张礼骏是上外西班牙语老师,在墨西哥留学期间,他接触到了当地的玛雅文化和阿兹特克文化,看到还有人在说像玛雅语这样古老的语言,便被古文明所蕴含的生命力打动。回国后,他由此萌生了深入挖掘我国非遗文化和艺术作品的想法。张礼骏说:“我一直很喜欢中国传统文化,也一直对非遗方面有所了解和关注,这便是我决定做非遗记译与传播项目的初心。”

暑假期间,中心第一次组团,经过申报、筛选,来自上外西方语系、国际金融贸易学院、新闻传播学院的8名学生成为项目一期成员。张礼骏表示,在团队成员的选择上尽可能发挥多语种、跨专业的优势,学习语言的学生对纪录片进行翻译,为非遗的海外传播打开了窗口;国际金融贸易学院的学生能够运用所学,为非遗做专业的市场分析;新闻传播学院的学生能够提供技术方面的支持,例如拍摄及制作与非遗相关的纪录片。

顾绣娟秀诗意,剪纸精美灵动,面塑活灵活现,草编柔韧古朴,竹刻苍劲风雅。在第一期非遗项目里,团队选择了顾绣、海派剪纸、面人赵、徐行草编、嘉定竹刻这5项非遗进行调查研究,这5项分别对应了绣、剪、塑、编、刻5种传统工艺。团队在进行每个项目的走访调研时,不仅仅是为了挖掘并展示非遗文化的魅力,更是为了能让非遗文化产品以多种形态、重新设计后再一次融入人们的日常生活,焕发新的生命力。如在调研嘉定竹刻时,制作了董其昌的水村图臂搁和玛雅文字竹刻两个文创产品。

调研期间,项目团队每周都会组织一次线上例会,布置工作、轮流汇报调研进度,团队成员在老师的指导下检索了大量文献,整理出现有的非遗传承网络和非遗传承人信息,调查大众对非遗产品的了解程度,策划了一系列采访拍摄。团队的足迹跨越大半个上海,采访的对象从牙牙学语的小朋友到年近古稀的传承人,他们通过影像和采访实录的方式,细心收集整理每一次的实地调研成果。通过走访,项目组的成员们愈发感受到非遗的魅力,对非遗传播的困境有了更深入的认识,并坚定了要做好非遗传习传播的决心。

上外新闻传播学院学生薛妍是第一批队员,薛妍告诉记者,在加入这个项目之前,对非遗文化了解不多,但是在做了实地调研之后,对很多项目包括松江顾绣、泗泾皮影戏都有了非常深刻的认识,希望以后能够通过自身的多语种优势,帮助非遗文化对外传播。在上外教育会堂,一场主题为“妙笔江南”的金山农民画、海派连环画的非遗联合会展正在进行,薛妍正是策展人之一。

讲好非遗故事的新生代

“减刀”?还是“间刀”?抑或是“改刀”?在走访调研叶榭竹编时,传承人唐正龙手中的一把刀具如何翻译,让上外法学院学生邓璟怡犯了难。非遗有较强的地域性,很多传承人对一些器具、技艺只能用方言表达出来,需要准确地翻译成普通话后,再翻译成其他语种。“为了确定这个器具的名称以及了解更多的细节,我已经去过叶榭3趟了,接下来还会去。”邓璟怡说,在确定汉语名称后,她还会与学校的外教老师交流沟通,通过图片对比,确定最接近本意的翻译。

译外国人听得懂的非遗文化,讲外国人感兴趣的中国故事。为此,项目组在翻译时还会聘请学校的外教老师,完成视频的语言审校工作,在保证翻译准确度的同时,还能优化观众的体验感。作为意大利语版徐行草编非遗视频的审校,上外西方语系外教老师Ylenia认为,帮助非遗传播的过程,也是自己了解和学习中国文化的过程,“参与非遗翻译的项目,给了我很多了解中国文化的机会,我很开心”。

为了把珍贵的资料收录起来,上外非遗记译与传播团队制作了以“传、承、扬、弘”为线索、长达9分钟的英语非遗宣传片和徐行草编专项双语纪录片,视频一经推出后广受好评。这些非遗宣传片将提供给非遗传播机构,如工艺美术博物馆、草编文创馆等,帮助他们进行对外传播。同时,为使非遗传播更加系统化、国际化,团队还利用自身“多语种+”的学科优势,制作了英语文字版和西班牙语语音版非遗百科,包括项目概述、工具和名作介绍。百科还以二维码的形式,供非遗传播机构线上线下同步对外传播。

张礼骏表示,希望未来能够进一步拓宽非遗文化传播渠道,把一个个尚在探索阶段的非遗项目做好,让非遗文化进一步得到外国朋友的认可。目前,上外非遗记译与传播中心二期项目的团队规模越来越大,加入的队员越来越多。“中心将组织更多学生加入到队伍中来,将来他们不仅是助力非遗传习传播的实干家,更是致力于讲好非遗故事的新生代。”张礼骏说。







您当前使用的浏览器版本过低,可能导致部分功能不能正常使用。
建议使用 IE9及以上版本,或 Firefox ChromeOpera等浏览器。谢谢!
现在升级 稍后再说