上外师生译作摆上联合国纪念品店书架——

3个月翻译29.6万字《联合国概况》

□记者陈燕 通讯员 钱俊妮

  “看,我被易烊千玺捧在手心!”近日,青春偶像易烊千玺受邀参加联合国青年论坛,并获得联合国全球传播部新闻和媒体司司长姜华的赠书,微博上的照片引发上外师生热议,大家不约而同关注到了他手中那本崭新的《联合国概况》(第42版)。这是由联合国全球传播部与上海外国语大学高级翻译学院合作推出的联合国官方出版物,也是双方继合作完成《联合国概况》(第41版)之后的再次联手。

  “巨无霸”工程时间紧任务重

  一份全英文版的《联合国概况》,3个月期限,29.6万字的英译中工作量,这份几乎“不可能完成的任务”在2017年夏天,摆在了上海外国语大学高级翻译学院师生面前。
  上外高翻学院与联合国素来有深度合作。成立于2015年9月的DPI师生翻译团队(现已更名为DGC团队)至今已完成联合国多个翻译项目,总计170余万字,包括20期旗舰刊物《联合国纪事》、近百期《联合国周刊》和联合国日常网页、国际日主题新闻等类型的文件翻译。2015年,由上外高级翻译学院负责翻译的联合国旗舰出版物《联合国概况》(第41版)发布,这也是29年来该书的首部中文版。联合国秘书长发言人称,上外高翻学院是完成这一翻译任务的“关键”,他称赞上外高翻为联合国做出了“绝妙的”“杰出的”贡献。时任联合国秘书长的潘基文还曾将其作为礼物赠送给中国国家领导人。2017年,基于之前的良好合作和取得的丰硕成果,联合国再次向上外高翻学院发出了邀请。
  “之前我们还从未承担过如此巨大的、对翻译准确性要求如此高的翻译项目,确实有压力。但是,想到有生之年能够参与翻译《联合国概况》这样的出版物,心中也尤感自豪。”回忆起接到任务时的心情,DPI团队项目经理之一、2016级学子俞莹蕾如是说。
  具有丰富翻译经验的指导教师黄协安用“疯狂”二字来形容这项任务——上一版本的翻译是汇聚了全院七八十位师生参与,历时9个月才得以完成的。这一次却是由1位教师带着5位老成员和15位新成员要在更短时间内完成这一任务。

  “疯狂”夏天难忘记忆

  面对艰巨的任务,大家心里都很清楚,任何一个人的松懈都会影响到项目的稳步推进。在团队的QQ群里,有一张非常详细的项目分工表,从前期的文本分析、个人工作量估算,到后期的初译、互校、审校、通读,成员们要逐项解决的一系列问题都被一一记录着。群里每天都有成百上千条讨论记录在更新。
  项目前半段,黄协安老师还在加拿大访学,隔着12小时时差,他仍坚持与团队成员远程开展交流和讨论。回国后,他顾不上倒时差就一股脑投入到审校工作中。“每个人都像是打了鸡血一样。”学生俞莹蕾如此描述当时的状态。为确保事实准确、万无一失,每一位译者都会发挥“侦探”精神,针对每个事实点,查找出最权威的事实依据,文稿查证批注密密麻麻。最终团队准时交出了《联合国概况》定稿。今年年初,这本书如期呈现在了联合国纪念品店的书架上。
  值得一提的是,DPI团队的前任项目经理、2015级英语笔译专业研究生刘金娟和徐梦娇在项目开始时,曾参与了项目成员招募和估算工作量等初步工作,随后她们先后于2017年6月和2018年1月被选拔前往联合国总部实习。在实习期间,她们与《联合国概况》(第42版)再次相遇——刘金娟接到了修订和校对中文初译稿的任务,徐梦娇则对书稿进行排版,两人都说这是“最惊喜的安排”。
  去年10月,2016级英语笔译专业学生洪小彬在联合国纽约总部实习期间,也参与了《联合国概况》(第42版)的最终修订和排版工作。为了排版,她还和同事起了小小的“争执”——是按照中文排版将每段中文的首行缩进两个字符,还是按照英文的排版习惯在每两段中文段落间空一行?经过一番讨论,洪小彬的想法获得了认可,最后《联合国概况》(第42版)中文段落的首行都缩进了两个字符,“这也算是‘里程碑式’的一大进步呢”!